50+ Dilde İşiniz Konuşsun!

Simultane çeviri eikp işidir

Simultane Çeviri

Sözen Tercüme olarak, uluslararası konferanslar, seminerler, iş toplantıları ve akademik etkinlikler için profesyonel simultane çeviri hizmeti sunuyoruz. Deneyimli tercümanlarımız, konuşmaları anında ve kesintisiz olarak hedef dile çevirerek katılımcılara eş zamanlı erişim sağlar. ISO standartlarına uygun simultane çeviri kabinleri, kulaklık sistemleri ve mikrofon altyapımızla etkinliklerinizde sorunsuz iletişim sağlıyoruz. Yüksek kaliteli çeviri ve teknik destekle, çok dilli organizasyonlarınızı başarıyla yönetmenize yardımcı oluyoruz!

Ardıl Çeviri Uzmanlarımız 

Sözen Tercüme olarak, iş görüşmeleri, konferanslar ve resmi protokol etkinliklerinde deneyimli ardıl ve protokol çevirmenleri sağlıyoruz. Ardıl çevirmenlerimiz, konuşmacının sözlerini belirli aralıklarla hedef dile aktararak toplantı, basın açıklaması ve akademik etkinliklerde kesintisiz iletişim sunar. Protokol çevirmenlerimiz ise diplomatik ve resmi organizasyonlarda, büyükelçiler ve üst düzey yöneticilerle çalışarak çeviri sürecini protokol kurallarına uygun şekilde yönetir. Alanında uzman çevirmen kadromuzla, en hassas ve önemli anlarda bile kusursuz ve profesyonel iletişim sağlıyoruz. 

Protokol Çevirmenleri

sÖzen Simultane

Hakkımızda

10+ Yıllık Deneyimli, Mütercim-Tercümanlık mezunu konferans çevirmenlerinden oluşan güçlü bir ekibiz.

Sözen Tercüme, Ankara merkezli bir çeviri firması olarak, yüksek kaliteli yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri sunmaktadır. Profesyonel çevirmen kadromuzla, simultane, ardıl, online toplantı çevirisi gibi geniş hizmet yelpazesinde, sektörlerdeki uzmanlığımızı ve teknolojiye olan hakimiyetimizi birleştiriyoruz. Müşteri memnuniyetini ön planda tutarak, etkili ve hızlı çözümlerle her projeye değer katıyoruz.

Boğaziçi Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümü mezunu Ahsen Sözen’in Ankara’da kurduğu ve Türkiye ile yurt dışında sunduğu hizmetlerle tanınan Sözen Tercüme, simultane çeviri, konferans çevirisi, ardıl çeviri, deşifre yazılı çeviri ve ekipman desteği gibi geniş bir hizmet yelpazesi sunmaktadır. Firma, uzmanlaşmış ekibi ve yüksek kaliteyi hedefleyen yaklaşımıyla sektördeki yerini sağlamlaştırmıştır.

Sözlü Çeviri Hizmetlerimiz

Uzman Mütercim -Tercüman Konferans Çevirmenleri

Uzman konferans çevirisiyle etkinliklerinizi sorunsuz hale getirin!

Son Teknoloji Kabin,
Kulaklık ve Ekipmanlar

Son teknoloji ekipmanlarla kusursuz çeviri deneyimi sunuyoruz!

Zoom / Teams
Online Çeviri

Zoom ve Teams üzerinden kesintisiz online çeviri hizmeti sunuyoruz!

ANKARA İSTANBUL ANTALYA SİMULTANE ÇEVİRİ HİZMETLERİ

İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça, İspanyolca, İtalyanca başta olmak üzere +50 dilde konferans çevirmenliği hizmetleri sunuyor ve simultane çeviri ekipmanları sağlıyoruz.

50+ dilde işiniz konuşsun.

Üç Adımda Simultane Çeviri!

1

Toplantı / Konferans tarihinizden en az bir hafta önce rezervasyon için ulaşın

2

Konunuza özel uzman tercüman atayalım

3

Ekipman, kabin, kulaklık ve ses sistemi kuralım

NEDEN BİZ?

DENEYİMLİ VE UZMAN TERCÜMAN KADROSU

En az 5 yıl, ortalama 10 yıl deneyimli, Türkiye'nin en iyi üniversitelerinden mezun, alanında uzman tercümanlarımızla kusursuz çeviri deneyimi sunuyoruz.

SON TEKNOLOJİ SİMÜLTANE TERCÜME EKİPMANLARI

Kabinlerden kulaklıklara, ses sistemlerinden infoportlara kadar en son teknolojiye sahip ekipmanlarımızla kesintisiz ve yüksek kaliteli çeviri sağlıyoruz.

TÜRKİYE GENELİNDE VE YURTDIŞINDA HİZMET

Ankara ve İstanbul merkezlerimizle tüm illerde ve yurt dışında, nerede olursanız olun, simultane çeviri hizmetlerimizle yanınızdayız.

TAM KAPSAMLI ÇEVİRİ ÇÖZÜMLERİ

Simültane çeviriden toplantı deşifrelerine kadar tüm çeviri ihtiyaçlarınız için tek durak noktanız.

KANITLANMIŞ UZMANLIK

Yılların deneyimi ve sayısız başarılı proje ile simultane çeviri alanındaki uzmanlığımızı kanıtladık.

MÜŞTERİ ODAKLI YAKLAŞIM:

İhtiyaçlarınızı anlıyor, size özel çözümler sunuyor ve her adımda memnuniyetinizi ön planda tutuyoruz.

Konferans Çevirmeni
0
Memnuniyet Oranı
0
Kurumsal Referans
0
Çeviri Gün Sayısı
0

Rezervasyon Yapmak için Bizi Arayabilir veya Form Doldurabilirsiniz

Simultane / ardıl çeviri hizmetlerimizden %20’ye varan indirimle yararlanmak için formu doldurarak  rezervasyon yapın.

ONLINE GÖRÜŞME İÇİN LÜTFEN FORMU DOLDURUN

Rezervasyon için Formu Doldurunuz

ONLINE GÖRÜŞME İÇİN LÜTFEN FORMU DOLDURUN

SIKÇA SORULAN SORULAR

Simultane çeviri, konuşmacının konuşmasıyla eş zamanlı olarak yapılan çeviri türüdür. Tercüman, özel bir kabinde kulaklık ve mikrofon aracılığıyla konuşmayı dinlerken, aynı anda hedef dile çevirir. Dinleyiciler de kulaklıklarıyla bu çeviriyi takip ederler. Genellikle büyük konferanslar, uluslararası toplantılar, kongreler ve seminerler gibi çok sayıda katılımcının olduğu ve zamanın kritik olduğu durumlarda tercih edilir.

  • Çeviri Kabinleri: Tercümanların gürültüden izole bir şekilde çalışabilmeleri için özel olarak tasarlanmış kabinlerdir.

  • Tercüman Konsolları: Tercümanların konuşmayı dinleyip çeviri yapabilmeleri için kullanılan mikrofon ve kulaklık sistemine sahip kontrol üniteleridir.

  • Vericiler ve Alıcılar: Konuşmacının ve tercümanların sesini kablosuz olarak katılımcılara ulaştıran cihazlardır.

  • Kulaklıklar: Katılımcıların çeviriyi dinleyebilmeleri için kullanılan kulaklıklardır.

  • Ses Sistemi: Konuşmacının sesinin net bir şekilde duyulabilmesi için gerekli olan hoparlörler ve amfilerden oluşan sistemdir.

Simultane tercüme, anlık çeviri anlamına gelir. Bu yöntemde, tercüman özel bir kabinde, mikrofon ve kulaklık aracılığıyla konuşmacıyı dinlerken, aynı anda çevirisini yapar. Dinleyiciler de kulaklıkları sayesinde çeviriyi eş zamanlı olarak takip edebilirler. Yüksek konsantrasyon gerektiren bu zorlu süreçte, kabinde genellikle iki tercüman bulunur. Tercümanlar, konferansın akışına göre ortalama 30 dakikada bir dönüşümlü olarak çeviri yaparlar. Başarılı bir simultane tercüme için özel eğitim ve tecrübe şarttır. Ardıl tercüme, aynı zamanda konsekütif tercüme olarak da bilinir. Bu yöntemde, tercüman konuşmacının sözlerini tamamlamasını bekler ve ardından çevirisini yapar. Konuşmacının 4-5 dakikayı bulan uzun konuşmalar yapması durumunda, tercümanın not alması büyük önem taşır. Başarılı bir ardıl tercüme için, tercümanın toplantı konusu hakkında önceden araştırma yapması ve bilgi sahibi olması gereklidir. Aksi takdirde, özellikle teknik veya hukuki konularda terminoloji eksikliği nedeniyle hatalı çeviriler ortaya çıkabilir.

Simultane çeviri hizmeti alırken şu noktalara dikkat etmek önemlidir:

  • Tercümanların Deneyimi ve Uzmanlığı: Tercümanların ilgili konuda deneyimli ve uzman olduğundan emin olun.

  • Ekipmanın Kalitesi: Kullanılacak ekipmanın güncel, bakımlı ve güvenilir olduğundan emin olun.

  • Referanslar: Hizmet sağlayıcının daha önceki işlerinden referanslar isteyin.

  • Teknik Destek: Etkinlik sırasında oluşabilecek teknik sorunlara karşı teknik destek ekibinin hazır bulunup bulunmadığını kontrol edin.

  • Fiyatlandırma: Fiyatlandırmanın şeffaf ve anlaşılır olduğundan emin olun.

Bu, etkinliğin sıklığına ve bütçenize bağlıdır. Eğer yılda birkaç kez simultane çeviri gerektiren etkinlikler düzenliyorsanız, ekipmanları kiralamak daha maliyet-etkin olabilir. Ancak, düzenli olarak ve sık sık simultane çeviriye ihtiyaç duyuyorsanız, ekipmanları satın almak uzun vadede daha avantajlı olabilir.

Simultane çeviri hizmetinin maliyeti genellikle şu faktörlere göre belirlenir:

  • Etkinliğin Süresi: Etkinliğin süresi, tercümanların ve ekipmanın ne kadar süreyle kullanılacağını etkiler.

  • Dil Çiftleri: Çeviri yapılacak dil çiftleri (örneğin, İngilizce-Türkçe, Fransızca-Almanca) fiyatı etkileyebilir.

  • Tercüman Sayısı: Her kabinde genellikle iki tercüman bulunduğundan, tercüman sayısı da maliyeti etkiler.

  • Ekipman Kiralama: Gerekli olan ekipmanların kiralanması maliyeti artırabilir.

  • Etkinliğin Konumu: Etkinliğin düzenleneceği yer, ulaşım ve konaklama masraflarını etkileyebilir.

Evet, sunduğumuz simultane çeviri ekipmanları sağlama hizmetine kurulum, test ve etkinlik süresince teknik destek dahildir. Uzman teknik ekibimiz, ekipmanların kurulumunu ve etkinliğiniz boyunca sorunsuz bir şekilde çalışmasını sağlar.

Simultane çeviri hizmetlerimizde saatlik ücretlendirme yapmamamızın birkaç nedeni var. Öncelikle, tercümanlarımız etkinliğinizin konusuna önceden hazırlanmak, terminolojiye hakim olmak için zaman harcıyor. Ayrıca, etkinliğe ulaşım ve geri dönüş de zaman alıyor. En önemlisi, bir tercümanımız sizin için görevlendirildiğinde, o gün başka bir müşterimizin işini kabul etme imkanı ortadan kalkıyor. Bu nedenle, yarım gün veya tam gün üzerinden ücretlendirme yaparak hem tercümanlarımızın emeğinin karşılığını veriyor, hem de size en iyi hizmeti sunabiliyoruz.

Röleden çeviri (relay interpreting veya indirect interpreting olarak da bilinir), doğrudan çevirinin mümkün olmadığı durumlarda kullanılan bir çeviri yöntemidir. Temel olarak, bir dilden diğerine çeviri yapılırken aracı bir dil kullanılır.

Nasıl İşler?

  1. Konuşmacı Konuşur: Konuşmacı, orijinal dilinde (örneğin, Japonca) konuşur.

  2. İlk Tercüman Çevirir: Birinci tercüman (A tercümanı), konuşmacının sözlerini daha yaygın bir dile (örneğin, İngilizce) çevirir. Bu dil, röle dilidir.

  3. İkinci Tercüman Çevirir: İkinci tercüman (B tercümanı), A tercümanının İngilizce çevirisini dinler ve hedef dile (örneğin, Türkçe) çevirir.

  4. Dinleyiciler Dinler: Hedef dildeki dinleyiciler, B tercümanının çevirisini dinlerler.

Örnek:

  • Bir Japon konuşmacı konuşuyor.

  • A tercümanı Japonca’yı İngilizce’ye çeviriyor.

  • B tercümanı İngilizce’yi Türkçe’ye çeviriyor.

  • Türkçe konuşan dinleyiciler, B tercümanının Türkçe çevirisini dinliyor.

Genellikle, simultane veya ardıl çeviri hizmetlerinde tercümanların konaklama ve yol masraflarını hizmeti talep eden taraf, yani müşteri veya organizasyon sahibi karşılar.

Detaylı Açıklama:

Yol Masrafları: Tercümanların etkinliğin düzenlendiği yere ulaşım masrafları (uçak, tren, otobüs bileti, taksi ücreti, benzin vb.) genellikle müşteri tarafından karşılanır. Eğer tercüman kendi aracıyla seyahat ediyorsa, kilometre başına belirli bir ücret (benzin, yıpranma payı vb.) ödenmesi de yaygın bir uygulamadır.

Konaklama: Eğer etkinlik birden fazla gün sürüyorsa veya tercümanın etkinliğin düzenlendiği yere uzak bir mesafeden gelmesi gerekiyorsa, konaklama (otel) masrafları da müşteri tarafından karşılanır. Genellikle 3 veya daha fazla yıldızlı otellerde konaklama tercih edilir.

Şehir İçi Ulaşım: Etkinlik süresince tercümanların şehir içi ulaşım masrafları (taksi, toplu taşıma vb.) da müşteri tarafından karşılanabilir veya günlük belirli bir miktar harcırah olarak ödenebilir.

Harcırah: Bazı durumlarda, tercümanlara yemek ve diğer kişisel harcamaları için günlük harcırah da ödenebilir.