Lassen Sie Ihr Unternehmen in über 50 Sprachen sprechen!

Simultandolmetschen

Als Sözen Tercüme bieten wir professionelle Simultandolmetschdienste für internationale Konferenzen, Seminare, Geschäftstreffen und akademische Veranstaltungen an. Unsere erfahrenen Dolmetscher übersetzen die Vorträge sofort und ohne Unterbrechung in die Zielsprache und ermöglichen den Teilnehmern einen gleichzeitigen Zugang. Mit unseren Simultandolmetschkabinen, Kopfhörersystemen und Mikrofoninfrastruktur, die den ISO-Standards entsprechen, gewährleisten wir eine reibungslose Kommunikation bei Ihren Veranstaltungen. Mit hochwertiger Übersetzung und technischem Support unterstützen wir Sie dabei, Ihre mehrsprachigen Veranstaltungen erfolgreich zu managen!

Unsere Konsekutivdolmetscher und Protokolldolmetscher

Als Sözen Tercüme stellen wir Ihnen erfahrene Konsekutiv- und Protokolldolmetscher für Geschäftstreffen, Konferenzen und offizielle Protokollveranstaltungen zur Seite. Unsere Konsekutivdolmetscher übertragen die Worte des Sprechers in festgelegten Intervallen in die Zielsprache und gewährleisten so eine reibungslose Kommunikation bei Meetings, Pressekonferenzen und akademischen Veranstaltungen. Unsere Protokolldolmetscher arbeiten bei diplomatischen und offiziellen Anlässen mit Botschaftern und Führungskräften zusammen und leiten den Übersetzungsprozess unter Einhaltung der Protokollregeln. Mit unserem Team aus hochqualifizierten Dolmetschern gewährleisten wir eine einwandfreie und professionelle Kommunikation, selbst in den heikelsten und wichtigsten Momenten.

SÖZEN GLEICHZEITIG

Über uns

Wir sind ein starkes Team aus Konferenzdolmetschern mit über 10 Jahren Erfahrung und einem Hochschulabschluss in Übersetzungswissenschaften.

Sözen Tercüme ist ein Übersetzungsbüro mit Sitz in Ankara, das hochwertige schriftliche und mündliche Übersetzungsdienstleistungen anbietet. Mit unserem professionellen Team aus Übersetzern und Dolmetschern kombinieren wir unsere Branchenexpertise und unser technologisches Know-how in einem breiten Spektrum an Dienstleistungen wie Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Online-Meeting-Dolmetschen. Wir legen großen Wert auf Kundenzufriedenheit und bieten effektive und schnelle Lösungen, um jedes Projekt aufzuwerten.

Sözen Tercüme wurde von Ahsen Sözen, Absolventin der Abteilung für Englisch-Übersetzungswissenschaften der Boğaziçi-Universität, in Ankara gegründet und ist für seine Dienstleistungen in der Türkei und im Ausland bekannt. Das Unternehmen bietet eine breite Palette von Dienstleistungen an, darunter Simultandolmetschen, Konferenzdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Transkription, schriftliche Übersetzungen und technische Unterstützung. Mit seinem spezialisierten Team und seinem qualitätsorientierten Ansatz hat das Unternehmen seine Position in der Branche gefestigt.

Unsere Dolmetschdienste

Professionelle Konferenzdolmetscher

Machen Sie Ihre Veranstaltungen mit professionellem Konferenzdolmetschen reibungslos!

Modernste Kabinen Kopfhörer und Ausrüstung

Wir bieten einwandfreie Dolmetscherlebnisse mit modernster Ausrüstung!

Online-Dolmetschen für Zoom / Teams

Mit uns erleben Sie reibungslose Online-Dolmetschung auf Zoom und Teams!

ANKARA İSTANBUL ANTALYA Simultandolmetschdienste

Wir bieten Konferenzdolmetscherdienste und Simultandolmetschtechnik in über 50 Sprachen an, darunter Englisch, Deutsch, Französisch, Russisch, Arabisch, Spanisch und Italienisch.

50+ dilde işiniz konuşsun.

Simultandolmetschen in drei Schritten!

1

Bitte kontaktieren Sie uns zur Reservierung mindestens eine Woche vor Ihrem Meeting-/Konferenztermin.

2

Wir stellen Ihnen einen auf Ihr Thema spezialisierten Dolmetscher zur Seite.

3

Wir installieren Equipment, Kabine, Kopfhörer und Beschallungssystem.

SÖZEN SIMULTAN QUALITÄT

ERFAHRENES UND FACHKUNDIGES DOLMETSCHERTEAM

Wir bieten Ihnen einwandfreie Dolmetscherlebnisse mit unseren erfahrenen und spezialisierten Dolmetschern, die über mindestens 5, im Durchschnitt 10 Jahre Berufserfahrung verfügen, und Absolventen der besten Universitäten der Türkei sind.

SON TEKNOLOJİ SİMÜLTANE TERCÜME EKİPMANLARI

Kabinlerden kulaklıklara, ses sistemlerinden infoportlara kadar en son teknolojiye sahip ekipmanlarımızla kesintisiz ve yüksek kaliteli çeviri sağlıyoruz.

TÜRKİYE GENELİNDE VE YURTDIŞINDA HİZMET

Ankara ve İstanbul merkezlerimizle tüm illerde ve yurt dışında, nerede olursanız olun, simultane çeviri hizmetlerimizle yanınızdayız.

TAM KAPSAMLI ÇEVİRİ ÇÖZÜMLERİ

Simültane çeviriden toplantı deşifrelerine kadar tüm çeviri ihtiyaçlarınız için tek durak noktanız.

KANITLANMIŞ UZMANLIK

Yılların deneyimi ve sayısız başarılı proje ile simultane çeviri alanındaki uzmanlığımızı kanıtladık.

MÜŞTERİ ODAKLI YAKLAŞIM:

İhtiyaçlarınızı anlıyor, size özel çözümler sunuyor ve her adımda memnuniyetinizi ön planda tutuyoruz.

Konferans Çevirmeni
0
Memnuniyet Oranı
0
Kurumsal Referans
0
Çeviri Gün Sayısı
0

Rezervasyon Yapmak için Bizi Arayabilir veya Form Doldurabilirsiniz

Simultane / ardıl çeviri hizmetlerimizden %20’ye varan indirimle yararlanmak için formu doldurarak  rezervasyon yapın.

Bitte füllen Sie das Formular für das Online-Meeting aus

Bitte füllen Sie das Formular für das Online-Meeting aus

SIKÇA SORULAN SORULAR

Simultane çeviri, konuşmacının konuşmasıyla eş zamanlı olarak yapılan çeviri türüdür. Tercüman, özel bir kabinde kulaklık ve mikrofon aracılığıyla konuşmayı dinlerken, aynı anda hedef dile çevirir. Dinleyiciler de kulaklıklarıyla bu çeviriyi takip ederler. Genellikle büyük konferanslar, uluslararası toplantılar, kongreler ve seminerler gibi çok sayıda katılımcının olduğu ve zamanın kritik olduğu durumlarda tercih edilir.

  • Çeviri Kabinleri: Tercümanların gürültüden izole bir şekilde çalışabilmeleri için özel olarak tasarlanmış kabinlerdir.

  • Tercüman Konsolları: Tercümanların konuşmayı dinleyip çeviri yapabilmeleri için kullanılan mikrofon ve kulaklık sistemine sahip kontrol üniteleridir.

  • Vericiler ve Alıcılar: Konuşmacının ve tercümanların sesini kablosuz olarak katılımcılara ulaştıran cihazlardır.

  • Kulaklıklar: Katılımcıların çeviriyi dinleyebilmeleri için kullanılan kulaklıklardır.

  • Ses Sistemi: Konuşmacının sesinin net bir şekilde duyulabilmesi için gerekli olan hoparlörler ve amfilerden oluşan sistemdir.

Simultane tercüme, anlık çeviri anlamına gelir. Bu yöntemde, tercüman özel bir kabinde, mikrofon ve kulaklık aracılığıyla konuşmacıyı dinlerken, aynı anda çevirisini yapar. Dinleyiciler de kulaklıkları sayesinde çeviriyi eş zamanlı olarak takip edebilirler. Yüksek konsantrasyon gerektiren bu zorlu süreçte, kabinde genellikle iki tercüman bulunur. Tercümanlar, konferansın akışına göre ortalama 30 dakikada bir dönüşümlü olarak çeviri yaparlar. Başarılı bir simultane tercüme için özel eğitim ve tecrübe şarttır. Ardıl tercüme, aynı zamanda konsekütif tercüme olarak da bilinir. Bu yöntemde, tercüman konuşmacının sözlerini tamamlamasını bekler ve ardından çevirisini yapar. Konuşmacının 4-5 dakikayı bulan uzun konuşmalar yapması durumunda, tercümanın not alması büyük önem taşır. Başarılı bir ardıl tercüme için, tercümanın toplantı konusu hakkında önceden araştırma yapması ve bilgi sahibi olması gereklidir. Aksi takdirde, özellikle teknik veya hukuki konularda terminoloji eksikliği nedeniyle hatalı çeviriler ortaya çıkabilir.

Simultane çeviri hizmeti alırken şu noktalara dikkat etmek önemlidir:

  • Tercümanların Deneyimi ve Uzmanlığı: Tercümanların ilgili konuda deneyimli ve uzman olduğundan emin olun.

  • Ekipmanın Kalitesi: Kullanılacak ekipmanın güncel, bakımlı ve güvenilir olduğundan emin olun.

  • Referanslar: Hizmet sağlayıcının daha önceki işlerinden referanslar isteyin.

  • Teknik Destek: Etkinlik sırasında oluşabilecek teknik sorunlara karşı teknik destek ekibinin hazır bulunup bulunmadığını kontrol edin.

  • Fiyatlandırma: Fiyatlandırmanın şeffaf ve anlaşılır olduğundan emin olun.

Bu, etkinliğin sıklığına ve bütçenize bağlıdır. Eğer yılda birkaç kez simultane çeviri gerektiren etkinlikler düzenliyorsanız, ekipmanları kiralamak daha maliyet-etkin olabilir. Ancak, düzenli olarak ve sık sık simultane çeviriye ihtiyaç duyuyorsanız, ekipmanları satın almak uzun vadede daha avantajlı olabilir.

Simultane çeviri hizmetinin maliyeti genellikle şu faktörlere göre belirlenir:

  • Etkinliğin Süresi: Etkinliğin süresi, tercümanların ve ekipmanın ne kadar süreyle kullanılacağını etkiler.

  • Dil Çiftleri: Çeviri yapılacak dil çiftleri (örneğin, İngilizce-Türkçe, Fransızca-Almanca) fiyatı etkileyebilir.

  • Tercüman Sayısı: Her kabinde genellikle iki tercüman bulunduğundan, tercüman sayısı da maliyeti etkiler.

  • Ekipman Kiralama: Gerekli olan ekipmanların kiralanması maliyeti artırabilir.

  • Etkinliğin Konumu: Etkinliğin düzenleneceği yer, ulaşım ve konaklama masraflarını etkileyebilir.

Evet, sunduğumuz simultane çeviri ekipmanları sağlama hizmetine kurulum, test ve etkinlik süresince teknik destek dahildir. Uzman teknik ekibimiz, ekipmanların kurulumunu ve etkinliğiniz boyunca sorunsuz bir şekilde çalışmasını sağlar.

Saatlik fiyat uygulamamız yoktur. Yarım gün veya tam gün üzerinden ücretlendirme yapılır.

Röleden çeviri (relay interpreting veya indirect interpreting olarak da bilinir), doğrudan çevirinin mümkün olmadığı durumlarda kullanılan bir çeviri yöntemidir. Temel olarak, bir dilden diğerine çeviri yapılırken aracı bir dil kullanılır.

Nasıl İşler?

  1. Konuşmacı Konuşur: Konuşmacı, orijinal dilinde (örneğin, Japonca) konuşur.

  2. İlk Tercüman Çevirir: Birinci tercüman (A tercümanı), konuşmacının sözlerini daha yaygın bir dile (örneğin, İngilizce) çevirir. Bu dil, röle dilidir.

  3. İkinci Tercüman Çevirir: İkinci tercüman (B tercümanı), A tercümanının İngilizce çevirisini dinler ve hedef dile (örneğin, Türkçe) çevirir.

  4. Dinleyiciler Dinler: Hedef dildeki dinleyiciler, B tercümanının çevirisini dinlerler.

Örnek:

  • Bir Japon konuşmacı konuşuyor.

  • A tercümanı Japonca’yı İngilizce’ye çeviriyor.

  • B tercümanı İngilizce’yi Türkçe’ye çeviriyor.

  • Türkçe konuşan dinleyiciler, B tercümanının Türkçe çevirisini dinliyor.

Genellikle, simultane veya ardıl çeviri hizmetlerinde tercümanların konaklama ve yol masraflarını hizmeti talep eden taraf, yani müşteri veya organizasyon sahibi karşılar.

Detaylı Açıklama:

Yol Masrafları: Tercümanların etkinliğin düzenlendiği yere ulaşım masrafları (uçak, tren, otobüs bileti, taksi ücreti, benzin vb.) genellikle müşteri tarafından karşılanır. Eğer tercüman kendi aracıyla seyahat ediyorsa, kilometre başına belirli bir ücret (benzin, yıpranma payı vb.) ödenmesi de yaygın bir uygulamadır.

Konaklama: Eğer etkinlik birden fazla gün sürüyorsa veya tercümanın etkinliğin düzenlendiği yere uzak bir mesafeden gelmesi gerekiyorsa, konaklama (otel) masrafları da müşteri tarafından karşılanır. Genellikle 3 veya daha fazla yıldızlı otellerde konaklama tercih edilir.

Şehir İçi Ulaşım: Etkinlik süresince tercümanların şehir içi ulaşım masrafları (taksi, toplu taşıma vb.) da müşteri tarafından karşılanabilir veya günlük belirli bir miktar harcırah olarak ödenebilir.

Harcırah: Bazı durumlarda, tercümanlara yemek ve diğer kişisel harcamaları için günlük harcırah da ödenebilir.