Simultane Tercüme, Yerin Yedi Kat Altındaki Bilgiyi Zirveye Taşıyan Sessiz Bir Güç Olmalıdır.
Bir madencilik kongresinin, sadece bir araya gelmiş kalabalıklardan ibaret olmayıp milyarlarca dolarlık projelerin, çığır açan yeni teknolojilerin ve bir ülkenin yer altı kaynaklarının geleceğinin tartışıldığı bir merkez olduğunu bilmek gerekir. Kürsüde sunulan her bir veri, jeoteknik bir raporun satır arasında gizli her bir rakam ve paylaşılan her bir tecrübe, bu paha biçilemez sektörün geleceğine yön verir. Bu denli yüksek değerli bilginin akışı, en ufak bir pürüzü veya kesintiyi kabul edemez.
Bu akışın önünde, çoğu zaman hafife alınan, görünmez bir engel olan iletişim bariyerinin yer alması, madenlerinin tartışıldığı ülke için bir risk unsurudur.
Bu bariyerin, sadece farklı dillerden ibaret olacağı düşünülmemelidir. Asıl tehlike; yanlış anlaşılan bir teknik terimde, uyumsuz çalışan bir ekipmanda veya son dakika ortaya çıkan lojistik bir problemde saklı olacaktır. Başarılı bir kongre ile kaos arasında duran o ince çizgi, genellikle bu görünmez engellerin simultane tercümenin yapıldığı süre boyunca ne kadar profesyonelce ve ustalıkla yönetilebildiğiyle belirlenir.
Bizim Ankara merkezli ve İstanbul’da da ofisi olan Sözen Tercüme ekibi olarak görevimiz, o çizgiyi sizin lehinize dayanıklı ve yıkılmaz bir duvara dönüştürmektir.
Bir Kongrenin Başarısını Tehdit Eden Üç Büyük Risk Vardır:
Her organizasyon komitesi veya kurumsal iletişim yöneticisi, bir etkinliğin kusursuz ilerlemesini hedeflese de madencilik gibi son derece spesifik bir alanda, genelgeçer çözümler genellikle beklenmedik sürtünme noktaları yaratır.
- Jargon Bariyeri ve Anlam Kayması:
Madencilik, kendine ait bir evrende yaşayan, son derece zengin bir terminolojiye sahiptir. “Tenör” kelimesinin bir madenin ekonomik fizibilitesini nasıl belirlediğini, “şev açısı” hesabının bir açık işletmenin güvenliği için ne kadar hayati olduğunu veya “flotasyon” prosesinin cevher zenginleştirmedeki rolünü bilmeyen bir tercüman, en iyi ihtimalle yüzeysel bir çeviri yapar. Bu durumda konuşmacının vurguladığı o kritik detay, o milyon dolarlık farkı yaratan nüans, çeviride buharlaşır. Dinleyici bilgi alır ama ikna olmaz. Mesajın ruhu, teknik derinliği ve ticari önemi kaybolur ki bu, tercüme hizmetinde kabul edilemez bir kalite kaybıdır.
- Lojistik Kör Nokta ve Son Dakika Krizleri:
Bir kongre salonu, etkinlik günü karmaşık bir operasyon alanına dönüşür. Farklı tedarikçilerin aynı anda kurulum yapmaya çalışması, ses sisteminin mekânın akustiğine uymaması veya ekipmanın beklenmedik bir fiziksel engelle karşılaşması, sıkça yaşanan krizlerdir. İletişim altyapısını son güne bırakmak ise bu krizlere davetiye çıkarmaktır. “Ekipman nereye kurulacak?”, “Güç kaynağı yeterli mi?”, “Mevcut sistemle entegrasyon mümkün mü?” gibi sorular, etkinlik başlamadan hemen önce sorulmamalıdır.
- Bütçe Tuzağı: Beklenmedik Maliyetler:
Her kurumsal bütçe, öngörülebilirlik üzerine kuruludur. Organizasyon sürecinde en can sıkıcı durumlardan biri de başlangıçta hesapta olmayan maliyetlerin ortaya çıkmasıdır. Özellikle simultane tercüme hizmetlerinde, standart dışı veya büyük bir tercüman kabininin kurulumu için ek bir alan ve dolayısıyla ek bir maliyet gerekebilir. “Size bir de kabin kurmamız gerekiyor, bunun için şu kadar ek ücret ödemelisiniz.” cümlesinin, bir organizatörün duymak isteyeceği en son cümle olduğunun farkındayız.
Sözen Tercüme Olarak Bu Tür Riskleri Ortadan Kaldıran Yaklaşımımız Nasıldır?
Biz, bir tercüme hizmeti sunmanın da ötesinde, bu sürtünme noktalarını daha ortaya çıkmadan ortadan kaldıran proaktif bir sistemle çalışırız.
Keşif, Planlama ve Entegrasyon Yaparız.
Bizim için her şey, etkinlikten bir gün önce başlar. Ekipmandan sorumlu personelimiz kongre alanına gelir ve kapsamlı bir keşif çalışması yapar; salonun akustiğini kontrol eder, en uygun ekipman yerleşimini belirler ve tüm teknik altyapıyı kurarak testlerini tamamlar.
Bu ön hazırlık, size iki temel avantaj sağlar: Birincisi, etkinlik günü yaşanabilecek tüm teknik sürprizleri ortadan kaldırır; ikincisi ve çok daha önemlisi ise kongrenizin başarısı için esnek çözümler sunmamızı mümkün kılar.
Bu aşamadaki en büyük farklarımızdan biri de eğer kongre mekânında size ayrılmış mevcut bir stant, bir oda veya bir simultane kabini varsa size kesinlikle ek bir kabin masrafı çıkarmayacak olmamızdır. Biz, hantal ve standart kabinlere bağımlı bir tercüme ekibi olmadığımızı belirtmek isteriz.
Son teknoloji, kompakt masaüstü tercüman konsollarımızı ve ekipmanlarımızı, sizin mevcut alanınıza kusursuzca entegre ederiz. Bu, hem sizi gereksiz bir maliyetten kurtarır hem de alandan tasarruf etmenizi sağlayarak kongrenizde daha ferah ve profesyonel bir görünüm sunar.
Terminolojik ve İçeriksel Hâkimiyete Sahip Tercümanlar, Kongrenizin Simultane Tercüme Kabininde Çalışır.
Keşif ve kurulum tamamlandıktan sonra sıra, içeriğe hâkim olmaya gelir. Tercümanlarımız, sunum materyallerini sadece okumaz; ders çalışırcasına onlara çalışır. Sektördeki güncel gelişmeleri takip eder, konuşmacıların önceki çalışmalarını inceler ve kongrenin ana temasına uygun bir zihinsel hazırlık yaparlar. Bu sayede sadece kelimeleri değil, kelimelerin arkasındaki bağlamı, önemi ve niyeti de anlarlar. Kürsüdeki bir profesörün veya bir CEO’nun diliyle konuşurlar.
Pürüzsüz ve Güvenilir Bir Şekilde Mesleğimizdeki Tecrübemizi Konuştururuz.
Etkinlik başladığında bizim için her şey kontrol altındadır. Tercümanlarımız konuya hâkim, teknik ekibimiz olası her duruma karşı hazırdır. Dijital ses sistemlerimiz, mesajın salondaki her bir delegeye parazitsiz ve berrak bir şekilde ulaşmasını garanti eder. Sonuç olarak katılımcıların teknolojiyi veya dili hiç fark etmeden sadece sunulan değerli içeriğe odaklandığı, pürüzsüz ve profesyonel bir deneyim edinmiş olursunuz.
Biz Bir Tercüme Hizmeti Tedarikçisinden Daha Fazlasıyız.
Bizimle çalıştığınızda sadece tüm dillerde, ekipmanlı bir simultane tercüme hizmeti satın almazsınız. Siz, kongrenizin başarısı için kritik olan iletişim sorumluluğunu, kanıtlanmış bir sisteme sahip profesyonel bir çözüm ortağına devredersiniz.
Öngörülemeyen maliyet riskini ortadan kaldırırsınız, son dakika yaşanacak teknik ve lojistik krizleri engellersiniz ve her şeyden önemlisi de mesajınızın teknik derinliğini ve itibarını koruma altına alırsınız.
Bir diplomatın ve sektörünüzün uzmanının hassasiyetine sahip tercüman ekibimiz, meslek etiğine özen göstererek ve bilgilerini güncel tutarak çeviri sektöründe yıllarca faaliyet gösterdiler.
Sözen Tercüme farkıyla da uzmanlıklarını, kongrenizin profesyonelliğine dâhil etmeleri için bir sonraki madencilik kongrenizde, yerin altından çıkarılan değerli madenler gibi, değerli bilginin de hiçbir kayba uğramadan zirveye ulaşmasını organizasyon firmanızla birlikte sağlayalım.
Başarınızı şansa değil, bizim kanıtlanmış iletişim sistemimize emanet edin.