Doğru simultane tercümanı ve ekipmanı seçtiniz. Peki ya etkinliğinizin başarısını riske atan kritik hataların ne olabileceğini biliyor musunuz?
Sözen Tercüme olarak bir etkinlik organizatörünün simultane çeviri hizmeti alırken kaçınması gerekenleri ve etkinliğinizin akıcılığını korumanın püf noktalarını bu yazımızda ele aldık.
Simultane Çeviri Hizmetinde Başarının Formülü: Organizatörlerin Kaçınması Gereken 4 Kritik Hata
Uluslararası bir etkinliğin iletişim altyapısını kurarken kontrol listesindeki temel maddeler bellidir: Tecrübeli bir simultane tercüman bulmak, kaliteli teknik ekipman tedarik etmek ve her şeyin zamanında kurulmasını sağlamak. Bu adımlar her ne kadar başarılı bir organizasyonun temelini oluştursa da bu temel, çoğu zaman sadece ortalama bir hizmet almanızı sağlar.
Peki ya kusursuz bir hizmet almak için ne yapmak gerekir? Etkinliğinizin hafızalarda yer etmesini sağlayacak olan faktörler nelerdir?
Cevap, sadece ne yapılması gerektiğini bilmekte değil, aynı zamanda ne yapılmaması gerektiğini de anlamakta saklıdır. Sözen Tercüme olarak yılların tecrübesiyle biriktirdiğimiz bilgiyle, bir etkinlik organizatörü olarak kaçınmanız gereken ve genellikle kolaylıkla gözden kaçan o kritik hataları aydınlatmak istiyoruz.
1. Simultane Çeviri Hizmeti için Maliyeti Kalitenin Önüne Koymak
Bütçe yönetimi her organizasyonun temelinde yer alır fakat bazı alanlarda yapılan tasarruf, etkinliğin tamamına mal olabilir.
Ne Yapılmamalıdır?
En yaygın hata, tüm gün sürecek bir etkinlik için maliyeti düşürmek amacıyla tek bir simultane tercüman ile anlaşmaya çalışmaktır. Simultane çeviri, bilişsel olarak son derece yorucudur. 30 dakikadan sonra her simultane tercümanın performansı ve odağı, kaçınılmaz olarak düşer. Bu durum da doğal olarak çeviride hatalara, eksik cümlelere ve mesajın ruhunun kaybolmasına yol açar.
Doğru Yaklaşım Nedir?
Profesyonel standartlar gereği, bir simultane tercüman kabininde her zaman en az iki tercüman çalışmalıdır. Simultane tercümanlar 20-30 dakikalık vardiyalarla çalışarak zihinsel tazeliklerini korur ve hizmet kalitesini en üst düzeyde tutarlar. Bu bir lüks değildir, bilakis yatırımınızın değerini koruyan bir zorunluluktur.
2. Simultane Çeviri için Bilgi Akışını Son Dakikaya Bırakmak
Bir konferans tercümanı, bir papağan gibi sadece duyduğunu tekrarlamaz; duyduğunu anlar, işler ve hedef dilde yeniden inşa eder. Bu inşa sürecinin kalitesi de simultane tercüme ekipmanlarının kendisine sunduğu konforla doğru orantılıdır.
Ne Yapılmamalıdır?
Konuşmacıların sunumlarını ve ilgili materyalleri etkinlikten bir gece önce veya sabahı tercümanlara göndermek, hem tercümanların işlerini zorlaştırarak çevirilerinin çeşitli noktalarda noksan kalmasına hem de katılımcıların yapılan çeviriyi tam olarak anlamamasına ve etkinlikten kopmasına sebep olur.
Bu durum, tercümanın sadece kelimelere odaklanmasına, konunun derinliğine ve terminolojisine hâkim olmasına engel olur. Bu durum, özellikle teknik, tıp veya hukuk toplantılarında büyük bir risktir.
Doğru Yaklaşım Nedir?
Etkinlikten en az birkaç gün önce, mümkün olan tüm sunumları, konuşma metinlerini ve özellikle şirketinize veya sektörünüze özgü terimler sözlüğünü (glossary) simultane tercümanlarla paylaşmanız ideal olandır. Konuşmacıların profilleri, konuşma tarzları ve etkinliğin genel amacı hakkında yapılacak kısa bir “proaktif brifing”, simultane çeviri hizmetinin kalitesini en yüksek seviyeye çıkarır. Tercümanlar ne kadar hazırlıklı olursa o kadar pürüzsüz ve isabetli bir çeviri üretirler.
3. Simultane Çeviri İşinde Teknik Altyapıyı ve Çalışma Ortamını Göz Ardı Etmek
Bir tercümanın en önemli çalışma aracı, kulakları ve sesidir. Bu araçların performansını ise en başta teknik altyapı belirler.
Ne Yapılmamalıdır? Ses sisteminin kalitesini kontrol etmemek, tercümanların sahneyi veya sunum ekranını göremediği bir noktaya simultane kabini yerleştirmek.
Bir simultane çevirmen, sadece duymaz; aynı zamanda konuşmacının beden dilini, mimiklerini ve slaytlardaki görselleri de takip ederek çevirisine bağlam katar. Kötü bir ses kalitesi veya yetersiz görüş açısı, kaliteli çevirinin en büyük düşmanıdır.
Doğru Yaklaşım Nedir? Bir etkinlik organizatörü olarak tercüman kabininin, sahneyi ve ana ekranı net bir şekilde görebileceği bir konuma yerleştirildiğinden emin olun.
Etkinlik öncesi ses kontrollerini bizzat tercümanlarla birlikte yapın. Kürsüden ve salondan gelen sesin, kabine net ve parazitsiz ulaştığını teyit edin. Sözen Tercüme olarak bizim sunduğumuz anahtar teslim simultane çeviri ekipmanı desteği ise bu riski tamamen ortadan kaldırır çünkü kendi test edilmiş sistemlerimizle, ideal çalışma ortamını garanti ederiz.
4. Simultane Çeviri İşinde Tercümanı, Sürecin Dışında Bir Tedarikçi Olarak Görmek
En başarılı etkinlikler, tüm paydaşların bir ekip olarak çalıştığı etkinliklerdir.
Ne Yapılmamalıdır?
Tercümanları, etkinlik başlamadan hemen önce kabinlerine giren ve işi bitince ayrılan izole kişiler olarak görmemek gerekir. Konuşmacıları, çok hızlı konuşmamaları veya karmaşık esprilerden kaçınmaları konusunda önceden uyarmak şarttır.
Doğru Yaklaşım Nedir?
Tercümanları, etkinliğinizin başından sonuna kadar dâhil olan bir parçası olarak görmelisiniz. Etkinlik öncesinde, mümkünse, ana konuşmacılarla tercümanların kısa bir tanışma toplantısı yapmasını sağlamak iyi olacaktır.
Tercümanın, konuşmacının aksanına ve konuşma ritmine alışmasına yardımcı olmak önemlidir.
Konuşmacılarınızı, uluslararası bir kitleye hitap ettiklerini ve anlaşılır bir hızda konuşmalarının mesajlarının doğru aktarılması için ne kadar önemli olduğunu hatırlatın. Simultane tercümanın aynı zamanda sizin marka temsilciniz olduğu unutulmamalıdır. Ona ne kadar yardımcı olursanız, markanızın da o kadar iyi temsil edilmesini sağlarsınız.
Simultane Çeviri Alanında Başarı, Kaçınılan Hataların Toplamıdır
Sözen Tercüme ile çalıştığınızda sadece bir simultane tercüme hizmeti satın almazsınız.
Bizler, simultane tercüman olmanın yanı sıra etkinliğinizin başarısını etkileyen, simultane tercüme ekipmanları özelindeki tüm bu görünmez değişkenleri ve potansiyel hataları sizin yerinize düşünen ve yöneten bir çözüm ortağıyız.
Bizim görevimiz, siz değerli müşterilerimizin söz konusu hatalardan kaçınmasını sağlayarak enerjisini ve zamanını, etkinliklerinin keyfine odaklamalarına olanak tanımaktır.
Sözen Tercüme ile başarıyı şansa bırakmayın; öngörülebilir bir etkinlik akışından ve tecrübeden yararlanmak için www.sozensimultane.com web adresimiz, info@sozentercume.com e-posta adresimiz veya 0532 513 21 43 numaralı WhatsApp hattımız aracılığıyla bize danışabilir ve etkinliğinizde simultane tercüman ve/veya simultane çeviri ekipmanı noktalarında destek almak için bizden randevu alabilirsiniz.