Simultane Çeviri Papağan Gibi Konuşulanı Tekrarlamak Mıdır?
Simultane çeviri, duyulanı tekrarlamaktan çok daha fazlasıdır. Profesyonel bir konferans tercümanının zihninde gerçekleşen karmaşık süreç nasıl işler? “Papağan çevirisi”nin gizli tehlikeleri nelerdir ve bu hizmet, neden aslında bir sanattır? Papağan Tekrarının Ötesindeki Simultane Çeviri İşi Simultane çeviri dendiğinde zihinlerde canlanan ilk resim genellikle, ses yalıtımlı bir simultane kabini içinde, kulaklıklarını takmış bir tercümanın güya duyduğu her kelimeyi […]
Simultane Çeviri Hizmeti Alırken Kaçınılması Gerekenler
Doğru simultane tercümanı ve ekipmanı seçtiniz. Peki ya etkinliğinizin başarısını riske atan kritik hataların ne olabileceğini biliyor musunuz? Sözen Tercüme olarak bir etkinlik organizatörünün simultane çeviri hizmeti alırken kaçınması gerekenleri ve etkinliğinizin akıcılığını korumanın püf noktalarını bu yazımızda ele aldık. Simultane Çeviri Hizmetinde Başarının Formülü: Organizatörlerin Kaçınması Gereken 4 Kritik Hata Uluslararası bir etkinliğin iletişim […]
Yapay Zekâ ve Simultane Çeviri: 2 Araç Karşı Karşıya
Yapay zekâ ve simultane çeviri karşı karşıya, ne olacak? Yapay Zekâ, Gerçek Bir Simultane Tercümanın Yerini Tutabilir Mi? Yapay zekâ teknolojisinin hayatımızın her alanında devrimsel değişimlere yol açması, mükemmele yakın metinler üretmesi, verileri analiz etmesi hatta karmaşık problemleri çözebilmesi nedeniyle, çeviri sektörü özelinde akıllara kaçınılmaz bir soruyu getiriyor: “Yapay zekâ, insan iletişiminin en karmaşık ve […]
Madenciliği Tercüme Ediyoruz

Madenciliği anlatmak söz konusuysa bizim simultane tercümanlarımız her zaman yanınızdadır. Madencilik Bilgisini, Simultane Çeviri ile Yerin Yedi Kat Altından Zirveye Taşıyoruz Bir madencilik kongresinin, sadece bir araya gelmiş kalabalıklardan ibaret olmayıp milyarlarca dolarlık projelerin, çığır açan yeni teknolojilerin ve bir ülkenin yer altı kaynaklarının geleceğinin tartışıldığı bir merkez olduğunu bilmek gerekir. Kürsüde sunulan her bir […]