50+ Dilde İşiniz Konuşsun!

Tercüme Hizmeti Almak, İşletmeniz için Alabileceğiniz En Stratejik Kararlardan Biridir.

Uluslararası pazarı, keşfedilmeyi bekleyen zengin adalarla dolu engin bir okyanus ise şirketiniz bu okyanusa açılan sağlam bir gemi ve dil bilen personeliniz de şüphesiz güvertedeki en cesur denizcilerden biridir ancak, fırtınalı sularda rotayı çizmek, görünmez resifleri (kültürel yanlış anlaşılmaları) ve karmaşık akıntıları (sektörel jargonları) aşmak için sadece cesur bir denizci yeterli midir?

Profesyonel bir tercüman, hem bu geminin uzman kaptanıdır hem de kılavuzudur. Elinde sadece bir dil pusulası değil, aynı zamanda hedeflenen kültürün ansiklopedisi ve iş dünyası denizlerinin detaylı bir krokisi vardır. Onun görevi sadece gemiyi batmaktan kurtarmak değildir, sizi en kısa ve en güvenli yoldan hazine adasına ulaştırmaktır.

Globalleşen ve sınırların gitgide şeffaflaştığı günümüz dünyasında; yabancı bir yatırımcıyla yapılan kritik bir toplantı, uluslararası bir fuarda ürünlerinizi tanıtma fırsatı veya farklı ülkelerdeki ekiplerle yürütülen bir proje senaryoları, artık büyük holdingler için olduğu kadar büyümeyi hedefleyen KOBİ’ler için de günlük iş akışının bir parçası haline geldi. Bu noktada karşımıza çıkan en temel ihtiyaç ise diller arası köprüyü kuracak olan iletişim yani tercüme hizmetidir.

Pek çok şirket, bu ihtiyacı ilk etapta “içeriden” çözme yoluna gider. “Bizim pazarlama departmanından Ayşe Hanım’ın İngilizcesi çok iyidir” veya “Muhasebedeki Ahmet Bey Almanya’da yaşamış, bu toplantıyı o çevirsin” gibi cümleler, iyi niyetli olsalar da aslında işletmeleri büyük risklerin eşiğine getiren, tehlikeli bir yanılgının ürünüdür.

Dil bilmekle profesyonel tercümanlık yapmak arasında okyanuslar kadar fark vardır.

Peki, neden dil bilen bir personeliniz varken profesyonel bir tercüme ajansıyla çalışmak sadece bir tercih değil, aynı zamanda stratejik bir zorunluluktur? Bu kararın ardında yatan ve büyük önem taşıyan nedenleri birlikte inceleyelim.

1.İlk Yanılgı: “Her Dil Bilen Tercümanlık Yapabilir.”

Bu düşünce, çeviri hizmetleri alırken sahip olunan en yaygın ve en tehlikeli yanılgıdır.

Bir dili akıcı konuşmak, o dilin tüm kültürel kodlarına, deyimlerine, teknik terminolojisine ve en önemlisi de iki dil arasında anlam kaybı olmadan anlık geçiş yapabilme yeteneğine sahip olunduğu anlamına gelmez.

Profesyonel tercümanlık; yıllar süren bir eğitim, pratik ve uzmanlaşma gerektiren bir disiplindir. Tıpkı her ilk yardım bilen kişinin cerrah olamayacağı gibi, her yabancı dil bilen kişi de tercüman değildir. Sözlü tercümenin en büyük iki dalı, simültane ve ardıl çeviridir.

 

Kapsamlı teknik bilgi ve eğitim gerektiren bu iki alan göz önüne alındığında personeliniz hangi disiplinde eğitim aldı? Hangi tekniklere hâkim?

Bu iki sorunun cevabı, profesyonel tercüme hizmetine ihtiyacınız olup olmadığını ortaya koyar.

2.Sektörel Hâkimiyet ve İş Jargonunun Önemi

Bir hukuk firmasının ortaklık sözleşmesini çevirmekle bir mühendislik şirketinin teknik şartnamesini çevirmek veya bir tıp kongresindeki sunumu aktarmak tamamen farklı uzmanlık alanlarıdır.

Her sektörün kendine özgü bir terminolojisi, bir jargonu vardır.

Satış biriminizdeki en yetenekli personeliniz bile bir makinenin teknik çizimindeki terimleri veya bir klinik araştırmanın sonuçlarındaki medikal ifadeleri doğru bir şekilde çeviremeyebilir. Yapılacak küçük bir hata, milyonlarca liralık bir ihaleyi kaybetmenize, yanlış bir makine parçası sipariş etmenize veya hukuki bir anlaşmada aleyhinize bir maddeyi fark etmemenize neden olabilir.

Profesyonel tercüme firmaları bünyelerinde sadece dil bilenleri değil, aynı zamanda belirli sektörlerde uzmanlaşmış tercümanları barındırır. Projenizin konusuna göre bir hukuk tercümanı, bir tıp çevirmeni veya bir finans uzmanı görevlendirilir. Bu, anlamın tamamen doğru aktarılacağının garantisi niteliğindedir.

3.Profesyonel Bir Tercümanın Sadakati; Gizlilikte, Profesyonel Etikte ve Tarafsızlıkta Yatar.

Bir gün, hassas bir birleşme ve devralma görüşmesi yürütürsünüz, başka bir gün ise şirketinizin bir sonraki 5 yıllık stratejik planını yabancı ortaklarınıza sunarsınız.

Bu gibi durumlarda masadaki her kelime gizlilik içerir.

Tercüman olmayan bir personelinizi bu göreve atadığınızda onu büyük bir sorumlulukla ve potansiyel bir çıkar çatışmasıyla baş başa bırakırsınız. O kişi, hem kendi şirketinin bir çalışanıdır hem de tarafsız bir iletişim kanalı olmak zorundadır. Bu durum, objektifliği zedeleyebilirken daha da önemlisi, profesyonel tercümanların bağlı olduğu katı gizlilik sözleşmeleri (NDA) ve meslek etiği kuralları, şirket içi bir çalışanınız için aynı düzeyde bağlayıcı olmayabilir.

Profesyonel bir çeviri şirketiyle çalıştığınızda hizmet aldığınız tercümanlar yasal olarak gizlilik ilkesine bağlıdır ve tek amaçları iletişimi doğru bir şekilde sağlamaktır. Bu durum da size iletişim kanalının gizlilik, profesyonel etik ve tarafsızlık içerisinde kurulacağına dair hem hukuki bir güvence verir hem de zihniniz rahat olur.

4.Maliyet ve İtibar Yönetimi, Stratejik Bir Karardır.

“…ama profesyonel hizmet pahalı değil mi?” sorusu akla gelebilir.

Biz de Sözen Tercüme olarak şöyle bir soru soralım: Yanlış çeviri yüzünden kaybedilecek bir müşterinin, bozulacak bir anlaşmanın veya zedelenecek kurumsal itibarın maliyeti nedir?

Profesyonel tercümeye yapılan harcama bir gider değil, markanızın itibarına, uluslararası pazarlardaki imajınıza ve iş geliştirme potansiyelinize yapılmış bir yatırımdır.

Toplantıya kendi personelinizle katılmak, karşı tarafa “Bu işe yeterince önem vermiyoruz” veya “Bütçemiz kısıtlı” mesajı verebilir ancak yanınızda profesyonel bir tercüman ve son teknoloji ekipmanlarla yer almak, işinize ne kadar değer verdiğinizin ve ne kadar profesyonel olduğunuzun somut bir kanıtı olur.

 

Kelimeler Şansa Bırakılmamalıdır.

İş dünyasında başarı, doğru zamanda doğru kararları almaktan geçer; uluslararası pazarda başarılı olmak ise mesajınızı doğru kelimelerle, eksiksiz ve profesyonel bir şekilde iletmekten…

Dil bilen personeliniz, şirketiniz için şüphesiz çok büyük bir değerdir fakat kritik iş görüşmeleri, teknik sunumlar, hukuki müzakereler veya büyük konferanslar söz konusu olduğunda tercüme işini bu alanda eğitim almış, deneyimli, sektörünüze hâkim ve profesyonel etik kurallarına bağlı uzmanlara bırakmak, vereceğiniz en stratejik kararlardan biri olacaktır.

Unutmayın ki uluslararası arenaya sesinizi en doğru ve en güvenli şekilde, kaynak ve hedef dile sadık kalan tercümanlar duyurabilir.

Bu sesin, markanızın hak ettiği kadar güçlü, net ve güvenilir olduğundan emin olmak da size kalır…